官方淘宝店 易迪拓培训 旧站入口
首页 > 仿真设计 > CST微波工作室 > 大家来讨论下CST 2010的高频求解器吧

大家来讨论下CST 2010的高频求解器吧

05-08
如题,感觉算得还是很准的,也对射线弹跳法做过一些研究。
现在有一个问题大家一起讨论下:
1:高频求解器是采用普通的射线弹跳法吗?感觉不像,因为比普通射线弹跳法快很多;
2:mesh之后的文件,应该是三角面元,但是我把数据重排后,重画剖分表面,但是缺失了一半左右的三角面元,不晓得是什么原因?
3:想计算宽频(多频点)的问题,但是好像不能直接画出随频率变化的曲线,可以自己编宏画吗?
以上是我自己的一点体会和看法,望大家多指教。

1. “高频求解器”?哪个?没看到哪个solver可以被翻译成高频求解器的……。
2. “三角面元”,你是说"tetrahedral mesh scheme"么?四面体网格?
3. “射线弹跳法”是什么?并不是所有人都了解算法,所以请给出中(英)文解释。
4. 不明白你第三个讨论是要做什么,至少给大家解释一下你是怎么做宽频计算的吧……?

小编指的是cst2010中的A!求解器,使用的是高频渐进方法。
弹跳射线法简称为SBR法。

“三角面元”,你是说"tetrahedral mesh scheme"么?四面体网格?
目前是面剖分,不是体剖分。因为是金属材质,所以只需要做面剖分。剖分之后的格式很像obj格式的文件。
宽频计算就是计算不同频点下的rcs值

这个没接触过,讨论就不参与了。
不过,提醒小编,在写科技论文或者介绍自己研究成果的时候,不要贸然使用英文首字母缩写,更不要随意翻译英文词汇
“高频求解器”是你自己的翻译还是CST官方的翻译?"Asymptotic Solver"从字面翻译应该是“渐进求解器”才不会造成读者的困惑吧?
“射线弹跳法”最好给出英文词汇全称"shooting and bouncing rays"(CST帮助文件使用的是shooting and bounding rays),方便别人搜索词汇定义。
“三角面元”估计也是你自己翻译的吧?CST帮助文件的原文是"mesh triangles",CST China的官方翻译是“表面三角网格”。
“宽频问题”是不是在说"Frequency Sweep"?是的话,使用“扫频”或者“频率扫描”应该会让读者明白你说的是什么具体操作。
既然发起并主持讨论,一定要保证懂得和不懂得的读者都能明白你所说的意思,过于含混和费解的描述会让不少读者望而却步的。

渐进求解器没有用过,小编的好建议学习!谢谢!

这个求解器是非常好的,和禁运的XPATCH是一个算法,想好好研究下它的结构方法,自己编个高频方法的程序。
我一般都是直接看英文的,所以很多中文都是自己想着大概意思了。还是谢谢斑斑了!

小编好,我对这个有几句话要说。"shooting and bouncing rays"国内一般翻译成“弹跳射线法”,"mesh triangles"小编翻译为“三角面元”没有什么问题,做散射计算的大家都理解,都是这么说的。请小编考虑,谢谢

谢谢你的回复。
在散射计算领域,"mesh triangles"被翻译为“三角面元”我没有任何意见。但是,对于熟悉CST MWS但又不做散射的朋友,可能更熟悉的是CST China使用的官方翻译吧?
"shooting and bouncing rays"翻译成“弹跳射线法”(你提供的翻译)或者“射线弹跳法”(小编提供的翻译)同样对于不了解算法的人是没有什么严重的影响的,但是我想正确的翻译应该只有一个吧?
开始并不想在这个问题上展开太多,有点儿喧宾夺主,不过还是再说点儿吧:(我就是个大道理狂……)
写科技文章、做学术报告、甚至是在技术论坛发帖,首先要确定你面对的对象是谁。和你相同的专业从业人员?和你有近似专业或者技术背景但不同领域的工作者?或者是完全没有专业联系的“门外汉”?
如果面向的是同专业同领域的人,使用业内通用的词汇没有任何问题,而且还能“增进感情”。不过,要极其强调严谨性,稍不注意就会起反效果。就以shooting and bouncing rays为例,“弹跳射线法”和“射线弹跳法”如果一个是正确的,一个是“不正确”的,那么随意使用了“不正确”的那个在业内人看来你要么学业不精、要么学术态度不稳重。如果是刚入门的学生或者是学术官僚层级的还能理解,真正的从业人员会让同行心里嘀咕的。
如果面向的是有近似专业或者技术背景但不同领域的工作者,那么详细而又准确地描述你的工作是第一重要的要求!又比如这个讨论贴,发在CST论坛,标题也号召“大家”来讨论,那么感官上我会觉得小编是想邀请尽量多有CST技术经验的朋友参与讨论。但是从行文以及回复看,又似乎只面向于专项研究散射领域专职人员,有点儿不清楚定位,至少从标题和引题里看不出来。
当然,也有可能你要向“门外汉”做报告,那就是另一种方法,尽量少提专业词汇,尽量使用最普通的文字。上一次集团CEO来公司里看我们的进展,技术总监和我的同事花了很长的时间跟他解释我们正在研究的东西,不是因为我们做的很多很复杂,而是因为CEO是会计出身,给他上专业词汇他不会明白的。
也要提一下英语和汉语的问题,这里我没有使用“英文”和“中文”这两个词。现在绝大部分的科技文献可能都是英语的,作为技术人员看不懂英语文献或者资料是一个缺陷。不过,作为中国人,不是简单的“看懂”英语就好,而是你能不能把外国人的东西清楚明白地用汉语转述给你的同胞们。英汉互译也是一门技术,不是想当然,不是一个人想翻译成什么就翻译成什么。还是以mesh triangles为例,面对“三角面元”和“表面三角网格”这两个翻译,非专业领域的人一定会犯晕(比如我),因为我只知道CST China的官方翻译“表面三角网格”,那么我看到“三角面元”这个词汇的时候我是没有可能马上知道这个就是同一个概念,所以我才会问小编是不是四面体网格(因为四面体的一个面是三角形的)。“Asymptotic Solver”的翻译是同样的问题。如果使用了“翻译过”的但是没有经过确认的词汇,最稳妥的办法就是把英语原文附带上,才不会造成歧义。比如“高频求解器(Asymptotic Solver)”或者“三角面元(Mesh Triangles)”这样的形式,不管是不是准确,但是不会造成理解上的混乱。
最后就是带领的技巧,这个帖子已经长篇大论到8楼了,一个有直接关联的技术讨论都没有参与进来,这个情况发起讨论的人是要做检讨的。只怕如果没有我在这里罗里吧嗦的这个帖子可能都要沉下去了……。

       可能做散射的会关注这个求解器,其他领域的不会,但是我觉得这个类型的求解器很重要。据我所知国内做这个算法比较好的就是浙大的CAD国家重点实验室了。但是我们这些需求的人根本拿不到源代码。
    算法本身很简单,但是实现和效率都是难点,现在更多的人关注的是国外的软件,大家都用破解,忽略了算法本身的工作。在设计电大尺寸的飞行器,甚至舰船时我相信国内基本上很难有仿真结果吧。我们这里有FEKO的linux版本,但是这个软件根本没有宣传的那样强大,自己也编写了有限差分的并行软件(我们这里也有超大规模的巨型机),但是太费时间和计算资源。
      这个问题讨论的少,只能说明国内的不重视而已。
      当然术语的准确性也很重要,特别是在写论文时更加显得重要,还是很感谢斑斑得建议了!

我就很想学算法,可是没时间,也学不会。
我软件现在用的很熟了,但是对于算法,只是知道名字而已,所以希望能帮助大家利用好CST的工具来做仿真研究。毕竟软件再好,也都只是辅助罢了。

对于这个求解器的功能么,根据我长期以来的实验结果,能算到30G的天线对130m的船的影响,只是仿真时间稍微有点长。应该说不是一般的长
这个求解器年初的时候还有些bug,SP6以后就好了很多,现在基本没发现啥问题了。

什么时候出了SP6?哪里能下载到啊?我在cst-china的网站上下载到的是最新的是sp5。

SP6出了有俩月了吧,我的CST自动更新的,CST China还是SP5?

刚才下载了一下,是SP6啊。

这个求解器算电大尺寸的散射比较有优势,但是只能算散射。而且算散射的时候处理非金属目标的能力很弱。CST的A solver跟xpatch还是不能比的。有人告诉偶说xpatch把高频方法里面能加的东西全加进去了,所以功能确实比较强。

Top