官方淘宝店 易迪拓培训 旧站入口
首页 > 仿真设计 > HFSS仿真设计论坛 > Full Book翻译章程 V. 2.0

Full Book翻译章程 V. 2.0

05-08
请所有参加翻译人员务必详细阅读第二阶段和版权部分!
第一阶段,志愿者召集阶段。(已完成)
即现阶段。考虑到翻译工作量,我希望翻译人员能够达到20个人左右,本阶段进行时间希望在一个礼拜以内。如果一个礼拜人数召集不够,可以考虑适当延长。但是如果两个礼拜以后,人数离需求仍旧相差太大,我将跟admin和已经报名的志愿者商议,是否终止这项工作。如果真是那样,实在很遗憾。所以希望已经表示支持的板油和斑竹们都能够参与进来,我现在博三,实在是不可能不忙,大家都有本职工作,做这件事情都是额外的工作,可是如果分担的人多一些,每个人就可以轻松一些,对本职工作的影响就小一些。大家觉得呢?
第二阶段,翻译阶段,现阶段。
翻译任务分配好后,志愿者们尽量独立翻译自己分配到的章节,实在有困难的地方,可以在群内与他人讨论。这个阶段预计进行时间为一个礼拜,可以适当延长,但应该不需要超过两个礼拜。
翻译格式的要求:
章节标题:大章节标题4号华文中魏加粗居中,小章节标题小4号华文中魏加粗居中。均用汉字标注章节序号如“第四章 ××××”,“第三节 ××××”
版式:dmft推荐照搬full book,我认为不大好,因为我觉得full book的版式容易产生混乱,让人搞不清楚一个问题到底讲述完毕没有。所以版式统一为:
“一、×××××××××××××××××××××××××××××××××××
      ××××××××××××××××××××××××××
      一)×××××××××××××××××××××××××××××××××
          ×××××××××××××××××××
          1. ××××××××××××××××××××××××××××××××
            ×××××××××××××××××××××××
            1)×××××××××××××××××××××××××××××××
              ××××××××××××××××××
              a. ××××××××××××××××××××××××××××××
                ×××××××××××××××××××××××××××
              b. ××××××××××××××××××××××××××××××
              c. ×××××××××××××××××
  二、×××××××××××××××
  ………………………………
  ………………………………
       

    而如dmft所说,具体操作的选项其实大家平时用的都是英文,应该保留。对于这点我赞同,在译好的中文后用()标注英文名称。而且full book中碰到操作时候会加粗或是斜体,翻译时这些都与full book保持一致。而对于所有的专业名词、术语和首字母缩写也都一样,中文翻译后用()标注英文名称。
正文:5号宋体,文中标题小4号宋体加粗,单倍行距,段落间空一行。
文档页面设置:页边距(上、下均2.5,左、右均2.3厘米),纸张(A4),版式(页眉1.5厘米,页脚1.75厘米),文档网络(网格选“指定行和字符网格”,字符选每行45字,行选每页45行)。
字体:除特别注明外,中文字体-宋体;数字和字母-Times New Roman;一般都用5号字。
页眉:内容为该章节标题,如:“第×章 ××××”,4号华文新魏加粗。
插图:无法规定大小,原则上以翻译者认为清楚明了为准,但长宽比与原图不可以有变化。插图下面必须注上图标:如“F. ‘大章节顺序’.‘小章节顺序’.‘图片在小章节中顺序’”,不需要加标题,5号Times New Roman。正文中引用图的时候需使用图标,例:“如图F.2.3.1”
页脚和页码最后统一加注,个人不需加注。
有的朋友还提出需要对一些名词、术语加以统一。这我也考虑过,但是目前能做到的在我看来只有在目录和章节中保持一致。所以请每位翻译人员先看一下full book第3、156页,有两个比较详细的目录,请大家就自己要翻的章节标题提出翻译意见,发信给我zhousunlei@yahoo.com.cn,或者回帖,站内短信就算了,因为我的信箱容量只有10条:p。我们将先统一这两页的翻译,大家以后作为标准。具体碰到出现频率很高的名词、术语需要统一的可以在今后的群讨论中提出。而且前面已经提到,中文译名后同时用()加注英文。
目前对大家的要求是下个礼拜五完成工作,如果有人有困难,可以适当延长,但是每人最少要在下周五之前汇报一次工作进度。还有就是共同参与第3、156页的翻译。
我现在也就能想到这么多,欢迎大家提供意见!
第三阶段,校对阶段。
志愿者们将自己译好的章节(word文档)上传到版上,由一些老鸟和bz们进行总校对。同时其他板油也可以提出自己的修改意见。这个阶段进行时间为一个礼拜。
第四阶段,成书。
将所有word文档的章节汇总成书,并编译成pdf文档。这个阶段需时不会太多。
版权问题:本书成书后,版权归所有翻译、校对参与人员和网站所有。本书的使用权我想所有参与人员应该都同意授予网站吧。
重申一下版权问题,严格意义上说,即使对中文译本我们也是没有版权的,但是我们对其进行翻译并仅在我们这个讨论版内交流是不违反相关著作权法和版权法的。所以无论是成书后还是翻译中的任意阶段,任何人授权下载后,可以供自己个人学习、参考和交流,但禁止大范围传播!否则,造成一切法律后果,由传播当事人负责!

感觉这样安排排版过于严肃,这种入门手册应该让人感到轻松舒适,产生学习欲望,有成就感才更有兴趣!
不过既然组长要这样安排,我先这样排了

Top